Lucas 20

Wesley's NT (WESLEY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 And on one of those days, as he taught the people in the temple and preached the gospel, the chief priests and the scribes came upon him with the elders,
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 And spake to him saying, Tell us, by what authority dost thou these things, and who is he that gave thee this authority?
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 And he answering said, I will also ask you one thing and tell me, Was the baptism of John from heaven or of men?
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 And they reasoned among themselves,
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 saying, If we say from heaven, he will say, Why then did ye not believe him?
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 But if we say of men, all the people will stone us;
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 for they are persuaded that John was a prophet.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 And they answered, They could not tell whence. Jesus said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Then he spake this parable to the people: A certain man planted a vineyard, and let it out to husbandmen, and went into a far country for a long time.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 And at the season he sent a servant to the husbandmen, that they might give him of the fruit of the vineyard: but the husbandmen beat and sent him away empty.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 And again he sent another servant; and they beat him also, and treated him shamefully, and sent him away empty.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 And again he sent a third; and they wounded him also, and cast him out.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Then said the Lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son; perhaps seeing him they will reverence him.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 But the husbandmen seeing him, reasoned among themselves, saying, This is the heir: Come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 So they cast him out of the vineyard and killed him. What therefore will the Lord of the vineyard do to them?
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 He will come and destroy these husbandmen, and give the vineyard to others.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 And hearing it they said, God forbid. And he looked on them and said, What is this then that is written, The stone which the builders rejected, this is become the head of the corner?
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Whosoever shall fall on that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 And the chief priests and the scribes sought to lay hands on him the same hour; but they feared the people; for they knew he had spoken this parable against them.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 And watching him, they sent forth spies, feigning themselves to be just men, to take hold of his discourse, that they might deliver him to the power and authority of the governour.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 And they asked him, saying, Master, we know, that thou speakest and teachest rightly, neither acceptest thou persons, but teachest the way of God in truth:
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Is it lawful for us, to give tribute to C?sar, or no?
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 But he observing their craftiness, said to them, Why tempt ye me?
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Shew me a penny. Whose image and superscription hath it? They answering said, C?sar's.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 He said, Render therefore to C?sar the things which are C?sar's, and to God the things which are God's.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Then certain of the Saducees, who deny there is any resurrection, coming to him asked him,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 saying, Master, Moses wrote to us, If a man's brother die, having a wife, and he die without children, that his brother should take his wife, and raise up seed to his brother.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Now there were seven brethren, and the first took a wife, and died without children.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 And the second took her to wife, and he died childless.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 And the third took her, and in like manner the seven also; and they died and left no children.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection, whose wife of them is she?
32 Depois morreu também a mulher.
33 For seven had her to wife.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 And Jesus answering said to them, The children of this world marry, and are given in marriage.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 But they who are accounted worthy to obtaan that world, and the resurrection from the dead, neither marry, nor are given in marriage.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 For neither can they die any more; for they are equal to angels, and are the children of God, being the children of the resurrection.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 But that the dead are raised, even Moses shewed at the bush , when he calleth the Lord, The God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 For he is not a God of the dead, but of the living; so that all live to him.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 And some of the scribes answering said, Master, Thou hast spoken excellently well.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 And after that, they durst not ask him any question at all.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 And he said to them, How say they that Christ is David's son?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 And David himself saith in the book of Psalms, The Lord said unto my Lord,
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 Sit thou on my right hand, Till I make thine enemies thy footstool.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 David therefore calleth him Lord: How is he then his son?
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Then in the hearing of all the people, he said to his disciples, Beware of the scribes,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 who desire to walk in long robes, and love salutations in the markets, and the highest seats in the synagogues, and the chief places at feasts,
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Who devour widows houses, and for a pretence make long prayers; these shall receive greater damnation.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.