Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 "Who is this who darkens counsel
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Brace yourself like a man,
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Who determined its measures, if you know?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 What were its foundations fastened on?
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 when the morning stars sang together,
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 "Or who shut up the sea with doors,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 when I made clouds its garment,
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 marked out for it my bound,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, ‘You may come here, but no further.
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 "Have you commanded the morning in your days,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth,
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 It is changed as clay under the seal,
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 From the wicked, their light is withheld.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 "Have you entered into the springs of the sea?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Have you comprehended the earth in its width?
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 "What is the way to the dwelling of light?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 that you should take it to its bound,
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Surely you know, for you were born then,
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Have you entered the storehouses of the snow,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 which I have reserved against the time of trouble,
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 By what way is the lightning distributed,
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Who has cut a channel for the flood water,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 to cause it to rain on a land where there is no man,
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 to satisfy the waste and desolate ground,
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 Does the rain have a father?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 The waters become hard like stone,
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades,
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Do you know the laws of the heavens?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds,
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 Can you send out lightnings, that they may go?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Who can count the clouds by wisdom?
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 when the dust runs into a mass,
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 "Can you hunt the prey for the lioness,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 when they crouch in their dens,
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 Who provides for the raven his prey,
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.