Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs BKJ

Sair da comparação
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 "Who is this who darkens counsel
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man,
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 What were its foundations fastened on?
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together,
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 "Or who shut up the sea with doors,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 when I made clouds its garment,
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 marked out for it my bound,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 and said, ‘You may come here, but no further.
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 "Have you commanded the morning in your days,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth,
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal,
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 From the wicked, their light is withheld.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 "Have you entered into the springs of the sea?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Have the gates of death been revealed to you?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width?
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 "What is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you should take it to its bound,
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were born then,
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Have you entered the storehouses of the snow,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 By what way is the lightning distributed,
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where there is no man,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate ground,
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Does the rain have a father?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 The waters become hard like stone,
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades,
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds,
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Can you send out lightnings, that they may go?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Who has put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Who can count the clouds by wisdom?
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 when the dust runs into a mass,
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 "Can you hunt the prey for the lioness,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 when they crouch in their dens,
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Who provides for the raven his prey,
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.