Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
1 Depois disto o SENHOR respondeu a Jó de um redemoinho, dizendo:
2 "Who is this who darkens counsel
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensinarás.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? Faze-mo saber, se tens inteligência.
5 Who determined its measures, if you know?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 What were its foundations fastened on?
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together,
7 Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
8 "Or who shut up the sea with doors,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment,
9 Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por faixa?
10 marked out for it my bound,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 and said, ‘You may come here, but no further.
11 E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se parará o orgulho das tuas ondas?
12 "Have you commanded the morning in your days,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar;
13 that it might take hold of the ends of the earth,
13 Para que pegasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
14 It is changed as clay under the seal,
14 E se transformasse como o barro sob o selo, e se pusessem como vestidos;
15 From the wicked, their light is withheld.
15 E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
16 "Have you entered into the springs of the sea?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width?
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isto.
19 "What is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho onde mora a luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 that you should take it to its bound,
20 Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Surely you know, for you were born then,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of the snow,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble,
23 Que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed,
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water,
25 Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 to cause it to rain on a land where there is no man,
26 Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há homem;
27 to satisfy the waste and desolate ground,
27 Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Does the rain have a father?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of?
29 De que ventre procedeu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters become hard like stone,
30 Como debaixo de pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades,
31 Ou poderás tu ajuntar as delícias do Sete-estrelo ou soltar os cordéis do Órion?
32 Can you lead the constellations out in their season?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo, e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o domínio deles sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds,
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go?
35 Ou mandarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem deu à mente o entendimento?
37 Who can count the clouds by wisdom?
37 Quem numerará as nuvens com sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass,
38 Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lioness,
39 Porventura caçarás tu presa para a leoa, ou saciarás a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens,
40 Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey,
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus filhotes gritam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.