Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 "Who is this who darkens counsel
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Brace yourself like a man,
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth?
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Who determined its measures, if you know?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 What were its foundations fastened on?
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 when the morning stars sang together,
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 "Or who shut up the sea with doors,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 when I made clouds its garment,
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 marked out for it my bound,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 and said, ‘You may come here, but no further.
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 "Have you commanded the morning in your days,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 that it might take hold of the ends of the earth,
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 It is changed as clay under the seal,
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 From the wicked, their light is withheld.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 "Have you entered into the springs of the sea?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Have the gates of death been revealed to you?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Have you comprehended the earth in its width?
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 "What is the way to the dwelling of light?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 that you should take it to its bound,
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Surely you know, for you were born then,
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Have you entered the storehouses of the snow,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 which I have reserved against the time of trouble,
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 By what way is the lightning distributed,
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Who has cut a channel for the flood water,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 to cause it to rain on a land where there is no man,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 to satisfy the waste and desolate ground,
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Does the rain have a father?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Whose womb did the ice come out of?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 The waters become hard like stone,
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades,
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Can you lead the constellations out in their season?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Do you know the laws of the heavens?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds,
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Can you send out lightnings, that they may go?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Who has put wisdom in the inward parts?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Who can count the clouds by wisdom?
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 when the dust runs into a mass,
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lioness,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 when they crouch in their dens,
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Who provides for the raven his prey,
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.