Jó 38

Domínio Público. Esta tradução bíblica de domínio público é trazida a você por cortesia de eBible.org. (WEBBE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind,
1 Depois disso, do meio da tempestade, o Senhor deu a Jó a seguinte resposta:
2 "Who is this who darkens counsel
2 “As suas palavras só mostram a sua ignorância; quem é você para pôr em dúvida a minha sabedoria?
3 Brace yourself like a man,
3 Mostre agora que é valente e responda às perguntas que lhe vou fazer.
4 "Where were you when I laid the foundations of the earth?
4 “Onde é que você estava quando criei o mundo? Se você é tão inteligente, explique isso.
5 Who determined its measures, if you know?
5 Você sabe quem resolveu qual seria o tamanho do mundo e quem foi que fez as medições?
6 What were its foundations fastened on?
6 Em cima de que estão firmadas as colunas que sustentam a terra? Quem foi que assentou a pedra principal do alicerce do mundo?
7 when the morning stars sang together,
7 Na manhã da criação, as estrelas cantavam em coro, e os servidores celestiais soltavam gritos de alegria.
8 "Or who shut up the sea with doors,
8 “Quando o Mar jorrou do ventre da terra, quem foi que fechou os portões para segurá-lo?
9 when I made clouds its garment,
9 Fui eu que cobri o Mar com as nuvens e o envolvi com a escuridão.
10 marked out for it my bound,
10 Marquei os seus limites e fechei com trancas as suas portas.
11 and said, ‘You may come here, but no further.
11 E eu lhe disse: ‘Você chegará até este ponto e daqui não passará. As suas altas ondas pararão aqui.’
12 "Have you commanded the morning in your days,
12 “Jó, alguma vez na sua vida você ordenou que viesse a madrugada e assim começasse um novo dia?
13 that it might take hold of the ends of the earth,
13 Você alguma vez mandou que a luz se espalhasse sobre a terra, sacudindo os perversos e os expulsando dos seus esconderijos?
14 It is changed as clay under the seal,
14 A luz do dia mostra as formas das montanhas e dos vales, como se fossem as dobras de um vestido ou as marcas de um
15 From the wicked, their light is withheld.
15 Essa luz é clara demais para os perversos e os impede de praticar a violência.
16 "Have you entered into the springs of the sea?
16 “Jó, você já visitou as nascentes do mar? Já passeou pelo fundo do oceano?
17 Have the gates of death been revealed to you?
17 Alguém já lhe mostrou os portões do mundo dos mortos , aquele mundo de escuridão sem fim?
18 Have you comprehended the earth in its width?
18 Você tem alguma ideia da largura da terra? Responda, se é que você sabe tudo isso.
19 "What is the way to the dwelling of light?
19 “De onde vem a luz, e qual é a origem da escuridão?
20 that you should take it to its bound,
20 Você sabe mostrar a elas até onde devem chegar e depois fazer com que voltem outra vez ao ponto de partida?
21 Surely you know, for you were born then,
21 Sim, você deve saber, pois é bem idoso e já havia nascido quando o mundo foi criado…
22 Have you entered the storehouses of the snow,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos onde eu guardo a neve e as chuvas de pedra,
23 which I have reserved against the time of trouble,
23 que ficam reservadas para tempos de sofrimento e para dias de lutas e de guerras?
24 By what way is the lightning distributed,
24 Você já esteve no lugar onde nasce o sol ou no ponto onde começa a soprar o vento leste?
25 Who has cut a channel for the flood water,
25 “Quem foi que abriu um canal para deixar cair os aguaceiros e marcou o caminho por onde a tempestade deve passar?
26 to cause it to rain on a land where there is no man,
26 Quem faz a chuva cair no deserto, em lugares onde ninguém mora?
27 to satisfy the waste and desolate ground,
27 Quem rega as terras secas e despovoadas, fazendo nascer nelas o capim?
28 Does the rain have a father?
28 Será que a chuva e o orvalho têm pai?
29 Whose womb did the ice come out of?
29 E quem é a mãe do gelo e da geada,
30 The waters become hard like stone,
30 que faz com que as águas virem pedra e que o mar fique coberto por uma camada de gelo?
31 "Can you bind the cluster of the Pleiades,
31 “Será que você pode amarrar com uma corda as estrelas das Sete-Cabrinhas ou soltar as correntes que prendem as Três-Marias?
32 Can you lead the constellations out in their season?
32 Você pode fazer aparecer a estrela-d'alva, ou guiar a Ursa Maior e a Ursa Menor?
33 Do you know the laws of the heavens?
33 Você conhece as leis que governam o céu e sabe como devem ser aplicadas na terra?
34 "Can you lift up your voice to the clouds,
34 “Será que a sua voz pode chegar até as nuvens e mandar que caia tanta chuva, que você fique coberto por um dilúvio?
35 Can you send out lightnings, that they may go?
35 Você pode fazer com que os raios apareçam e venham dizer-lhe: ‘Estamos às suas ordens?’
36 Who has put wisdom in the inward parts?
36 Quem deu sabedoria às aves, como o íbis, que anuncia as enchentes do rio Nilo, ou como o galo, que canta antes da chuva?
37 Who can count the clouds by wisdom?
37 Quem é capaz de contar as nuvens? Quem pode derramar a sua água em forma de chuva,
38 when the dust runs into a mass,
38 que faz o pó virar barro, ligando os torrões uns aos outros?
39 "Can you hunt the prey for the lioness,
39 “Será que é você quem dá de comer às leoas e mata a fome dos leõezinhos,
40 when they crouch in their dens,
40 quando estão escondidos nas suas covas ou ficam de tocaia nas moitas?
41 Who provides for the raven his prey,
41 Quem é que alimenta os corvos, quando andam de um lado para outro com fome, quando os seus filhotes gritam a mim pedindo comida?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.