Jó 3

World English Bible (American Edition) (WEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Então Jó abriu a boca e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job answered:
2 Jó falou nestes termos:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 Pereça o dia em que nasci e a noite em que foi dito: uma criança masculina foi concebida!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Que esse dia se mude em trevas! Que Deus, lá do alto, não se incomode com ele; que a luz não brilhe sobre ele!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
5 Que trevas e obscuridade se apoderem dele, que nuvens o envolvam, que eclipses o apavorem,
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 que a sombra o domine; esse dia, que não seja contado entre os dias do ano, nem seja computado entre os meses!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Que seja estéril essa noite, que nenhum grito de alegria se faça ouvir nela.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoaram os dias, aqueles que são hábeis para evocar Leviatã!
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 Que as estrelas de sua madrugada se obscureçam, e em vão espere a luz, e não veja abrirem-se as pálpebras da aurora,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 já que não fechou o ventre que me carregou para me poupar a vista do mal!
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 Por que não morri no seio materno, por que não pereci saindo de suas entranhas?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Por que dois joelhos para me acolherem, por que dois seios para me amamentarem?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Estaria agora deitado e em paz, dormiria e teria o repouso
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 com os reis, árbitros da terra, que constroem para si mausoléus;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 com os príncipes que possuíam o ouro, e enchiam de dinheiro as suas casas.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 Ou então, como o aborto escondido, eu não teria existido, como as crianças que não viram o dia.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam os seus furores, ali, repousam os exaustos de forças,
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 ali, os prisioneiros estão tranqüilos, já não mais ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Ali, juntos, os pequenos e os grandes se encontram, o escravo ali está livre do jugo do seu senhor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 Por que conceder a luz aos infelizes, e a vida àqueles cuja alma está desconsolada,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 que esperam a morte, sem que ela venha, e a procuram mais ardentemente do que um tesouro,
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que são felizes até ficarem transportados de alegria, quando encontrarem o sepulcro?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Ao homem cujo caminho é escondido e que Deus cerca de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 Em lugar do pão tenho meus suspiros, e os meus gemidos se espalham como a água.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
25 Todos os meus temores se realizam, e aquilo que me dá medo vem atingir-me.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem repouso; só tenho agitação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.