Jó 3

World English Bible (American Edition) (WEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 — ausente —
2 Job answered:
2 — ausente —
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 “Maldito o dia em que nasci! Maldita a noite em que disseram: ‘Já nasceu! É homem!’
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Que aquele dia vire escuridão! Que Deus, lá do alto, não se importe com ele, e que nunca mais a luz o ilumine!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
5 Que a escuridão e as trevas o dominem; que as nuvens o cubram e apaguem a luz do sol!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Que aquela noite fique sempre escura e que desapareça do calendário!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Que seja solitária e triste aquela noite, e que nela não se escutem gritos de alegria!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Que seja amaldiçoada pelos feiticeiros, aqueles que têm poder sobre o monstro Leviatã !
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 Que escureçam as estrelas da sua manhã; que ela espere a luz, e a luz não venha; e que a sua madrugada não chegue,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 pois ela deixou que minha mãe me desse à luz e não me poupou de todo este sofrimento!
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 “Por que não nasci morto? Por que não morri ao nascer?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Por que a minha mãe me segurou no colo? Por que me deu o seio e me amamentou?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Se eu tivesse morrido naquele momento, agora estaria dormindo, descansando em paz.
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 Estaria com reis e altas autoridades que reconstruíram palácios antigos
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou estaria com governadores que encheram as suas casas de ouro e de prata.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 Se a minha mãe tivesse tido um aborto, às escondidas, eu não teria existido e seria como as crianças que nunca viram a luz do dia.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Na sepultura acaba a agitação dos maus, e ali repousam os que estão cansados.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos e já não ouvem mais os gritos do capataz.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Ali estão os importantes e os humildes, e os escravos ficam livres dos seus donos.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 “Por que os infelizes continuam vendo a luz? Por que deixar que vivam os que têm o coração amargurado?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 Eles esperam a morte, e ela não vem, embora a desejem mais do que riquezas.
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 Eles ficam muito alegres e felizes quando por fim descem para a sepultura.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Deus os faz caminhar às cegas e os cerca de todos os lados.
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 “Em vez de comer, eu choro, e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
25 Aquilo que eu temia foi o que aconteceu, e o que mais me dava medo me atingiu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
26 Não tenho paz, nem descanso, nem sossego; só tenho agitação.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.