Jó 3

World English Bible (American Edition) (WEB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Depois disto, abriu Jó a boca e amaldiçoou o seu dia.
2 Job answered:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz!
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; negros vapores do dia o espantem!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 A escuridão tome aquela noite, e não se goze entre os dias do ano, e não entre no número dos meses!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Ah! Que solitária seja aquela noite e suave música não entre nela!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para fazer correr o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pestanas dos olhos da alva!
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Porquanto não fechou as portas do ventre, nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 Por que não morri eu desde a madre e, em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e, então, haveria repouso para mim,
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra que para si edificavam casas nos lugares assolados,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com os príncipes que tinham ouro, que enchiam as suas casas de prata;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 ou, como aborto oculto, não existiria; como as crianças que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Ali, os maus cessam de perturbar; e, ali, repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Ali, os presos juntamente repousam e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Ali, está o pequeno e o grande, e o servo fica livre de seu senhor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo,
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
25 Porque o que eu temia me veio, e o que receava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
26 Nunca estive descansado, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.