Jó 3
World English Bible (American Edition) (WEB) vs NVT
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Por fim, Jó falou e amaldiçoou o dia de seu nascimento.
2 Job answered:
2 Disse ele:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 “Apagado seja o dia em que nasci e a noite em que fui concebido.
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Transforme-se esse dia em escuridão; Deus, lá do alto, o ignore, e luz nenhuma brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
5 Domine esse dia a escuridão absoluta; uma nuvem negra o cubra, e densa escuridão o encha de terror.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Apodere-se dessa noite a escuridão; nunca mais seja contada entre os dias do ano, nunca mais seja incluída entre os meses.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Sim, estéril seja essa noite, desprovida de toda a alegria.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem esse dia os que vivem a amaldiçoar, aqueles que podem despertar o Leviatã.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 Escureçam-se suas estrelas matutinas; espere o dia pela luz, mas em vão, e jamais veja a luz do amanhecer.
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Amaldiçoado seja esse dia por não fechar o ventre de minha mãe, por permitir que eu nascesse, para presenciar todo este sofrimento.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 “Por que eu não nasci morto? Por que não morri ao sair do ventre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Por que me deitaram no colo de minha mãe? Por que ela me amamentou no seio?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Se eu tivesse morrido ao nascer, agora estaria em paz; sim, dormiria e repousaria.
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 Descansaria com os reis da terra e seus conselheiros, cujos edifícios agora estão em ruínas.
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 Descansaria com os príncipes, ricos em ouro, cujos palácios eram cheios de prata.
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 Por que não me sepultaram como uma criança que nasceu morta, como um bebê que nunca viu a luz?
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Pois na morte os perversos já não causam problemas, e os cansados repousam.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Até mesmo os cativos encontram sossego nela, onde não há capatazes para ameaçá-los.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Os ricos e os pobres estão ali, e o escravo se vê livre de seu senhor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 “Por que conceder luz aos miseráveis e vida aos amargurados?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 Anseiam pela morte, e ela não vem; cavam à procura dela mais que de tesouros ocultos.
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 Enchem-se de alegria quando enfim morrem e exultam quando chegam ao túmulo.
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que conceder luz aos que não têm futuro, aos que Deus cercou de todos os lados?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 De tanto gemer, não consigo comer; meus gritos de dor se derramam como água.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
25 O que sempre temi veio sobre mim, o que tanto receava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
26 Não tenho paz, nem sossego; não tenho descanso, só aflição”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.