Jó 3
World English Bible (American Edition) (WEB) vs ACF
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Depois disto abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job answered:
2 E Jó, falando, disse:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 Pereça o dia em que nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um homem!
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Converta-se aquele dia em trevas; e Deus, lá de cima, não tenha cuidado dele, nem resplandeça sobre ele a luz.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
5 Contaminem-no as trevas e a sombra da morte; habitem sobre ele nuvens; a escuridão do dia o espante!
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, dela se apodere a escuridão; e não se regozije ela entre os dias do ano; e não entre no número dos meses!
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Ah! que solitária seja aquela noite, e nela não entre voz de júbilo!
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para suscitar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que espere a luz, e não venha; e não veja as pálpebras da alva;
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 Porque não fechou as portas do ventre; nem escondeu dos meus olhos a canseira.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 Por que não morri eu desde a madre? E em saindo do ventre, não expirei?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Por que me receberam os joelhos? E por que os peitos, para que mamasse?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Porque já agora jazeria e repousaria; dormiria, e então haveria repouso para mim.
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 Com os reis e conselheiros da terra, que para si edificam casas nos lugares assolados,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 Ou com os príncipes que possuem ouro, que enchem as suas casas de prata,
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 Ou como aborto oculto, não existiria; como as crianças que não viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Ali os maus cessam de perturbar; e ali repousam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Ali os presos juntamente repousam, e não ouvem a voz do exator.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 Ali está o pequeno e o grande, e o servo livre de seu senhor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 Por que se dá luz ao miserável, e vida aos amargurados de ânimo?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 Que esperam a morte, e ela não vem; e cavam em procura dela mais do que de tesouros ocultos;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 Que de alegria saltam, e exultam, achando a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus o encobriu?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 Porque antes do meu pão vem o meu suspiro; e os meus gemidos se derramam como água.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
25 Porque aquilo que temia me sobreveio; e o que receava me aconteceu.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
26 Nunca estive tranqüilo, nem sosseguei, nem repousei, mas veio sobre mim a perturbação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.