Jó 3

World English Bible (American Edition) (WEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
1 Depois disso, abriu Jó a sua boca, e amaldiçoou o seu dia.
2 Job answered:
2 E Jó falou, e disse:
3 “Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
3 Pereça o dia em que eu nasci, e a noite em que se disse: Foi concebido um filho homem.
4 Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
4 Que aquele dia seja trevas; que Deus não o considere lá de cima, nem permita que a luz brilhe sobre ele.
5 Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
5 Que as trevas e a sombra da morte o maculem; que uma nuvem habite sobre ele, e que a escuridão do dia o aterrorize.
6 As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
6 Quanto àquela noite, que a escuridão agarre-se a ela; que ela não se alegre entre os dias do ano; que não entre no número dos meses.
7 Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
7 Ah! Que aquela noite seja solitária, e nenhuma voz de júbilo entre nela.
8 Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
8 Amaldiçoem-na aqueles que amaldiçoam o dia, que estão prontos para levantar o seu pranto.
9 Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
9 Escureçam-se as estrelas do seu crepúsculo; que procure a luz, e não tenha nenhuma; nem veja o alvorecer do dia,
10 because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
10 porque não fechou as portas do útero de minha mãe; nem escondeu a tristeza de meus olhos.
11 “Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
11 Por que eu não morri desde o útero? Por que não entreguei o espírito quando saí do ventre?
12 Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
12 Por que me ampararam os joelhos? Ou por que os peitos me amamentaram?
13 For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
13 Porque agora eu deveria estar deitado e quieto; deveria ter dormido, e então eu estaria em descanso;
14 with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
14 com os reis e conselheiros da terra, que edificaram lugares assolados para si mesmos;
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
15 ou com príncipes que possuíam ouro, que encheram suas casas com prata;
16 or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
16 ou como em um oculto nascimento prematuro, eu não existiria; como os bebês que nunca viram a luz.
17 There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
17 Ali os perversos cessam de perturbar; e ali descansam os cansados.
18 There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
18 Ali os prisioneiros descansam juntos; eles não ouvem a voz do opressor.
19 The small and the great are there. The servant is free from his master.
19 O pequeno e o grande estão lá; e o servo é livre de seu senhor.
20 “Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
20 Por que se dá luz ao infeliz, e vida aos amargurados de alma?
21 who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
21 Que anseiam pela morte, mas ela não vem; e cavam por ela mais do que por tesouros ocultos;
22 who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
22 que regozijam grandemente, e ficam alegres quando conseguem encontrar a sepultura?
23 Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
23 Por que se dá luz ao homem, cujo caminho é oculto, e a quem Deus encobriu com sebe?
24 For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
24 Porque em lugar da minha comida, vem meu suspiro, e os meus rugidos se derramam como as águas.
25 For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
25 Porque aquilo que eu grandemente temia me sobreveio; e aquilo o que eu receava me sobreveio.
26 I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”
26 Eu não estive em segurança, nem tive descanso, e nem estava tranquilo; ainda assim, a tribulação veio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.