Mateus 27

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26 — ausente —
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 et sedentes servabant eum
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.