Mateus 27
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 et sedentes servabant eum
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.