Mateus 27
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 et sedentes servabant eum
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.