Mateus 27
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 et sedentes servabant eum
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.