Mateus 27

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 et sedentes servabant eum
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.