Mateus 24

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 ecce praedixi vobis
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.