Mateus 24

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
1 E Jesus, saindo, partiu do templo, e aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
2 Mas Jesus lhes disse: Não vedes todas estas coisas? Na verdade eu vos digo que não ficará aqui uma pedra sobre a outra que não seja derrubada.
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
3 E, estando ele assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Dize-nos, quando serão essas coisas, e qual será o sinal da tua vinda, e do fim do mundo?
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Fiquem atentos para que nenhum homem vos engane.
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, para que não vos perturbeis; pois todas essas coisas devem acontecer, mas ainda não é o fim.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
7 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes, e pestes, e terremotos em vários lugares.
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
8 Todos estes são o princípio das dores.
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
9 Então vos hão de entregar para serdes atormentados, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
10 E então muitos se ofenderão, e trairão uns aos outros, e uns aos outros se odiarão.
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
11 E surgirão muitos falsos profetas, e enganarão a muitos.
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos esfriará.
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
13 Mas aquele que suportar até o fim, esse será salvo.
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
14 E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo, como testemunho para todas as nações; e então virá o fim.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
15 Quando, pois, virdes a abominação da desolação, falado pelo profeta Daniel, posta no santo lugar, (quem lê, entenda);
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
16 então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes.
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
17 E quem estiver sobre o telhado não desça para tirar alguma coisa de sua casa.
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
18 Nem volte aquele que estiver no campo para buscar as suas vestes.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
20 Mas orai para que a vossa fuga não seja no inverno, nem no dia do shabat.
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas por causa dos eleitos serão abreviados aqueles dias.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
23 Então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui, ou ali, não acrediteis.
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão tão grandes sinais e maravilhas que, se possível fora, enganariam até os eleitos.
25 ecce praedixi vobis
25 Eis que de antemão eu vos tenho dito.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais. Eis que ele está no esconderijo secreto; não acrediteis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim também será a vinda do Filho do homem.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
28 Pois onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão as águias.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
29 Imediatamente após a tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e os poderes do céu serão abalados.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
30 E então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem; e todas as tribos da terra se lamentarão, e eles verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e eles ajuntarão os seus eleitos desde os quatro ventos, de uma extremidade do céu à outra.
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
32 Agora, aprendei uma parábola da figueira: Quando seu ramo estiver ainda tenro, e brotarem folhas, sabeis que o verão está próximo.
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
33 Igualmente, quando virdes todas estas coisas, sabei que ele está próximo, às portas.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
34 Na verdade eu vos digo: Esta geração não passará, até que todas essas coisas se realizem.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
36 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, não, nem os anjos do céu, mas unicamente meu Pai.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
38 Pois, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
39 e não o souberam até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim também será a vinda do Filho do homem.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
40 Então, estando dois no campo, um será tomado, e deixado o outro.
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
41 Estando duas mulheres moendo no moinho, uma será tomada, e a outra deixada.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
42 Vigiai, portanto, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
43 Sabei, porém, que se o dono da casa soubesse a que vigília viria o ladrão, ele vigiaria e não deixaria sua casa ser arrombada.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
44 Por isso, estai vós prontos também; porque à hora que não pensais, o Filho do homem virá.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem seu senhor fez governante sobre sua casa, para dar-lhes sustento na devida estação?
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
46 Bendito é aquele servo que o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
47 Na verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre todos os seus bens.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
48 Mas se aquele mau servo disser no seu coração: O meu senhor tarda em vir,
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e a beber com os beberrões,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
50 virá o senhor daquele servo no dia em que ele não o espera, e na hora de que ele não sabe,
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
51 e cortá-lo-á pelo meio, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.