Mateus 24

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 et egressus Iesus de templo ibat et accesserunt discipuli eius ut ostenderent ei aedificationes templi
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 ipse autem respondens dixit eis videtis haec omnia amen dico vobis non relinquetur hic lapis super lapidem qui non destruatur
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 sedente autem eo super montem Oliveti accesserunt ad eum discipuli secreto dicentes dic nobis quando haec erunt et quod signum adventus tui et consummationis saeculi
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 et respondens Iesus dixit eis videte ne quis vos seducat
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 multi enim venient in nomine meo dicentes ego sum Christus et multos seducent
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 audituri autem estis proelia et opiniones proeliorum videte ne turbemini oportet enim haec fieri sed nondum est finis
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 consurget enim gens in gentem et regnum in regnum et erunt pestilentiae et fames et terraemotus per loca
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 haec autem omnia initia sunt dolorum
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 tunc tradent vos in tribulationem et occident vos et eritis odio omnibus gentibus propter nomen meum
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 et multi pseudoprophetae surgent et seducent multos
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 et quoniam abundabit iniquitas refrigescet caritas multorum
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 qui autem permanserit usque in finem hic salvus erit
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 et praedicabitur hoc evangelium regni in universo orbe in testimonium omnibus gentibus et tunc veniet consummatio
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 cum ergo videritis abominationem desolationis quae dicta est a Danihelo propheta stantem in loco sancto qui legit intellegat
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 tunc qui in Iudaea sunt fugiant ad montes
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 et qui in tecto non descendat tollere aliquid de domo sua
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 et qui in agro non revertatur tollere tunicam suam
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 orate autem ut non fiat fuga vestra hieme vel sabbato
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 erit enim tunc tribulatio magna qualis non fuit ab initio mundi usque modo neque fiet
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 et nisi breviati fuissent dies illi non fieret salva omnis caro sed propter electos breviabuntur dies illi
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 tunc si quis vobis dixerit ecce hic Christus aut illic nolite credere
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 surgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa magna et prodigia ita ut in errorem inducantur si fieri potest etiam electi
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 ecce praedixi vobis
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 si ergo dixerint vobis ecce in deserto est nolite exire ecce in penetrabilibus nolite credere
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 sicut enim fulgur exit ab oriente et paret usque in occidente ita erit et adventus Filii hominis
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 ubicumque fuerit corpus illuc congregabuntur aquilae
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 statim autem post tribulationem dierum illorum sol obscurabitur et luna non dabit lumen suum et stellae cadent de caelo et virtutes caelorum commovebuntur
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 et tunc parebit signum Filii hominis in caelo et tunc plangent omnes tribus terrae et videbunt Filium hominis venientem in nubibus caeli cum virtute multa et maiestate
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 et mittet angelos suos cum tuba et voce magna et congregabunt electos eius a quattuor ventis a summis caelorum usque ad terminos eorum
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 ab arbore autem fici discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et folia nata scitis quia prope est aestas
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 ita et vos cum videritis haec omnia scitote quia prope est in ianuis
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 amen dico vobis quia non praeteribit haec generatio donec omnia haec fiant
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 caelum et terra transibunt verba vero mea non praeteribunt
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 de die autem illa et hora nemo scit neque angeli caelorum nisi Pater solus
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 sicut autem in diebus Noe ita erit et adventus Filii hominis
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 sicut enim erant in diebus ante diluvium comedentes et bibentes nubentes et nuptum tradentes usque ad eum diem quo introivit in arcam Noe
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 et dividet eum partemque eius ponet cum hypocritis illic erit fletus et stridor dentium
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.