Marcos 8

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.
39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.