Marcos 8

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
21 Então Jesus perguntou:
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.