Marcos 8
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
39 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.