Marcos 8

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
39 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.