Marcos 8
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 in illis diebus iterum cum turba multa esset nec haberent quod manducarent convocatis discipulis ait illis
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 misereor super turba quia ecce iam triduo sustinent me nec habent quod manducent
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 et si dimisero eos ieiunos in domum suam deficient in via quidam enim ex eis de longe venerunt
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 et responderunt ei discipuli sui unde istos poterit quis hic saturare panibus in solitudine
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 et interrogavit eos quot panes habetis qui dixerunt septem
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 et praecepit turbae discumbere supra terram et accipiens septem panes gratias agens fregit et dabat discipulis suis ut adponerent et adposuerunt turbae
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 et habebant pisciculos paucos et ipsos benedixit et iussit adponi
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 et manducaverunt et saturati sunt et sustulerunt quod superaverat de fragmentis septem sportas
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 erant autem qui manducaverunt quasi quattuor milia et dimisit eos
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 et statim ascendens navem cum discipulis suis venit in partes Dalmanutha
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 et exierunt Pharisaei et coeperunt conquirere cum eo quaerentes ab illo signum de caelo temptantes eum
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 et ingemescens spiritu ait quid generatio ista quaerit signum amen dico vobis si dabitur generationi isti signum
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 et dimittens eos ascendens iterum abiit trans fretum
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 et obliti sunt sumere panes et nisi unum panem non habebant secum in navi
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 et praecipiebat eis dicens videte cavete a fermento Pharisaeorum et fermento Herodis
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 et cogitabant ad alterutrum dicentes quia panes non habemus
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 quo cognito Iesus ait illis quid cogitatis quia panes non habetis nondum cognoscitis nec intellegitis adhuc caecatum habetis cor vestrum
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 oculos habentes non videtis et aures habentes non auditis nec recordamini
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 quando quinque panes fregi in quinque milia et quot cofinos fragmentorum plenos sustulistis dicunt ei duodecim
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 quando et septem panes in quattuor milia quot sportas fragmentorum tulistis et dicunt ei septem
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 et dicebat eis quomodo nondum intellegitis
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 et veniunt Bethsaida et adducunt ei caecum et rogabant eum ut illum tangeret
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 et aspiciens ait video homines velut arbores ambulantes
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 deinde iterum inposuit manus super oculos eius et coepit videre et restitutus est ita ut videret clare omnia
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 et misit illum in domum suam dicens vade in domum tuam et si in vicum introieris nemini dixeris
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 et egressus est Iesus et discipuli eius in castella Caesareae Philippi et in via interrogabat discipulos suos dicens eis quem me dicunt esse homines
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 qui responderunt illi dicentes Iohannem Baptistam alii Heliam alii vero quasi unum de prophetis
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 tunc dicit illis vos vero quem me dicitis esse respondens Petrus ait ei tu es Christus
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 et comminatus est eis ne cui dicerent de illo
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 et coepit docere illos quoniam oportet Filium hominis multa pati et reprobari a senioribus et a summis sacerdotibus et scribis et occidi et post tres dies resurgere
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 et palam verbum loquebatur et adprehendens eum Petrus coepit increpare eum
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 qui conversus et videns discipulos suos comminatus est Petro dicens vade retro me Satana quoniam non sapis quae Dei sunt sed quae sunt hominum
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 et convocata turba cum discipulis suis dixit eis si quis vult post me sequi deneget se ipsum et tollat crucem suam et sequatur me
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 qui enim voluerit animam suam salvam facere perdet eam qui autem perdiderit animam suam propter me et evangelium salvam eam faciet
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 quid enim proderit homini si lucretur mundum totum et detrimentum faciat animae suae
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 aut quid dabit homo commutationem pro anima sua
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 qui enim me confusus fuerit et mea verba in generatione ista adultera et peccatrice et Filius hominis confundetur eum cum venerit in gloria Patris sui cum angelis sanctis
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
39 et dicebat illis amen dico vobis quia sunt quidam de hic stantibus qui non gustabunt mortem donec videant regnum Dei veniens in virtute
39 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.