Marcos 4
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
1 Mais uma vez, Jesus começou a ensinar à beira-mar. Em pouco tempo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco e sentou-se, enquanto o povo ficou na praia.
2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
2 Ele os ensinou contando várias histórias na forma de parábolas, como esta:
3 audite ecce exiit seminans ad seminandum
3 “Ouçam! Um lavrador saiu para semear.
4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos, sem nada produzirem.
8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
8 Ainda outras caíram em solo fértil e germinaram, cresceram e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat
9 Então ele disse: “Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
10 Mais tarde, quando Jesus estava sozinho com os Doze e os outros que estavam reunidos ao seu redor, perguntaram-lhe qual era o significado das parábolas.
11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender o segredo do reino de Deus, mas uso parábolas para falar aos de fora,
12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
12 de modo que: ‘Mesmo que vejam o que faço, não perceberão, e ainda que ouçam o que digo, não compreenderão. Do contrário, poderiam voltar-se para mim, e ser perdoados’”.
13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
13 Então Jesus disse: “Se vocês não entendem o significado desta parábola, como entenderão as demais?
14 qui seminat verbum seminat
14 O lavrador lança sementes ao anunciar a mensagem.
15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
15 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas Satanás logo vem e a toma deles.
16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
16 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
17 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
18 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem,
19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
19 mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida, pela sedução da riqueza e pelo desejo por outras coisas, não produzindo fruto.
20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
20 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e aceitam a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta ou até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
21 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Alguém acenderia uma lâmpada e a colocaria sob um cesto ou uma cama? Claro que não! A lâmpada é colocada num pedestal, de onde sua luz brilhará.
22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
22 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz.
23 si quis habet aures audiendi audiat
23 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
24 Então acrescentou: “Prestem muita atenção ao que vão ouvir. Com o mesmo padrão de medida que adotarem, vocês serão medidos, e mais ainda lhes será acrescentado.
25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
25 Pois ao que tem, mais lhe será dado; mas do que não tem, até o que tem lhe será tirado”.
26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
26 Jesus também disse: “O reino de Deus é como um lavrador que lança sementes sobre a terra.
27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
27 Noite e dia, esteja ele dormindo ou acordado, as sementes germinam e crescem, mas ele não sabe como isso acontece.
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
28 A terra produz as colheitas por si própria. Primeiro aparece uma folha, depois se formam as espigas de trigo e, por fim, o cereal amadurece.
29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
29 E, assim que o cereal está maduro, o lavrador vem e o corta com a foice, pois chegou o tempo da colheita”.
30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
30 Jesus disse ainda: “Como posso descrever o reino de Deus? Que comparação devo usar para ilustrá-lo?
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
31 É como uma semente de mostarda plantada na terra. É a menor das sementes,
32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
32 mas se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves fazem ninhos à sua sombra”.
33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
33 Jesus usou muitas histórias e ilustrações semelhantes para ensinar o povo, conforme tinham condições de entender.
34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
34 Na verdade, só usava parábolas para ensinar em público. Depois, quando estava sozinho com seus discípulos, explicava tudo para eles.
35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
35 Ao anoitecer, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos atravessar para o outro lado do mar”.
36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
36 Com ele a bordo, partiram e deixaram a multidão para trás, embora outros barcos os seguissem.
37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
37 Logo uma forte tempestade se levantou. As ondas arrebentavam sobre o barco, que começou a encher-se de água.
38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
38 Jesus dormia na parte de trás do barco, com a cabeça numa almofada. Os discípulos o acordaram, clamando: “Mestre, vamos morrer! O senhor não se importa?”.
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
39 Jesus despertou, repreendeu o vento e disse ao mar: “Silêncio! Aquiete-se!”. De repente, o vento parou, e houve grande calmaria.
40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
40 Então Jesus lhes perguntou: “Por que estão com medo? Ainda não têm fé?”.
41 — ausente —
41 Apavorados, os discípulos diziam uns aos outros: “Quem é este homem? Até o vento e o mar lhe obedecem!”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.