Marcos 4

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
1 E ele começou outra vez a ensinar à beira do mar; e havia se juntado a ele uma grande multidão, de modo que ele entrou num barco sobre o mar, e assentou-se; e toda a multidão estava em terra junto ao mar.
2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
2 E ele ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 audite ecce exiit seminans ad seminandum
3 Ouvi: Eis que saiu um semeador a semear;
4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
4 e aconteceu que, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves do céu e comeram-na.
5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
5 E caiu uma parte em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque não havia terra profunda;
6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
6 mas, saindo o sol, foi queimada; e por não ter raiz, secou.
7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
7 E outra parte caiu entre espinhos, cresceram, sufocaram-na, e não deu fruto.
8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
8 E outra caiu em boa terra, e produziu fruto que cresceram e aumentaram; e produziu uns trinta, e uns sessenta e alguns cem.
9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat
9 E ele disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
10 E, estando ele só, os que estavam junto dele com os doze perguntavam-lhe acerca da parábola.
11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
11 E ele disse-lhes: A vós é concedido conhecer o mistério do reino de Deus; mas aos de fora todas estas coisas são apresentadas por parábolas;
12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
12 para que vendo, eles possam ver, e não percebam; e, ouvindo, eles possam ouvir, e não entendam; para que a qualquer momento, eles não se convertam, e seus pecados sejam perdoados.
13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
13 E ele disse-lhes: Não entendeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 qui seminat verbum seminat
14 O semeador semeia a palavra;
15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
15 estes são os que estão à beira do caminho, em quem a palavra é semeada; mas ouvindo-a, imediatamente vem Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
16 E da mesma forma são os semeados em lugares pedregosos; os quais, ouvindo a palavra, imediatamente a recebem com alegria;
17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
17 mas não têm raiz em si mesmos, e então duraram por algum tempo; depois, sobrevindo aflição ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se escandalizaram.
18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
18 E os que foram semeados entre os espinhos, esses ouvem a palavra;
19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
19 e os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições das demais coisas, sufocam a palavra, e ela se torna infrutífera.
20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
20 Mas os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e produzem fruto, alguns trinta vezes, alguns sessenta, e outros cem.
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
21 E ele lhes disse: Vem uma candeia para ser colocada sob um alqueire, ou debaixo da cama? E não para ser colocada sobre um castiçal?
22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
22 Porquanto não há nada escondido que não seja manifesto; nem coisa alguma mantida em segredo, que não se torne pública.
23 si quis habet aures audiendi audiat
23 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
24 E disse-lhes: Fiquem atentos ao que ouvis. Com a medida com que medis isso vos será medido, e a vós que ouvis ainda mais será acrescentado.
25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
25 Porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, dele será tomado até aquilo que tem.
26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
26 E ele disse: Assim é o reino de Deus, como se um homem lançasse semente à terra;
27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
27 e vai dormir e se levanta noite e de dia, e a semente brota e cresce, e ele nem sabe como.
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
28 Porque a terra por si mesma produz fruto, primeiro a folha, depois a espiga, e por último o grão na espiga.
29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
29 Mas quando o fruto está maduro, imediatamente ele mete a foice, porque é chegada a colheita.
30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
30 E ele disse: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que comparação o compararemos?
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
32 mas, tendo sido semeado, cresce, e torna-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
33 E com muitas parábolas como estas, lhes falava a palavra, conforme podiam ouvi-la.
34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
34 Mas sem parábolas ele não lhes falava; e quando eles estavam a sós, explicava todas as coisas a seus discípulos.
35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
36 E, despedindo a multidão, levaram-no consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros pequenos barcos.
37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam no barco, de modo que já se enchia.
38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
38 E ele estava na parte de trás do barco, dormindo sobre uma almofada; e eles o acordaram, dizendo-lhe: Mestre, não te preocupa que pereçamos?
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento e disse ao mar: Paz, aquieta-te. E o vento cessou, e houve grande calmaria.
40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
40 E ele disse-lhes: Por que sois temerosos? Ainda não tendes fé?
41 — ausente —
41 E eles temeram muito, e diziam uns aos outros: Que espécie de homem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.