Marcos 4

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 et iterum coepit docere ad mare et congregata est ad eum turba multa ita ut in navem ascendens sederet in mari et omnis turba circa mare super terram erat
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 et docebat eos in parabolis multa et dicebat illis in doctrina sua
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 audite ecce exiit seminans ad seminandum
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 et dum seminat aliud cecidit circa viam et venerunt volucres et comederunt illud
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 aliud vero cecidit super petrosa ubi non habuit terram multam et statim exortum est quoniam non habebat altitudinem terrae
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 et quando exortus est sol exaestuavit et eo quod non haberet radicem exaruit
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 et aliud cecidit in spinas et ascenderunt spinae et offocaverunt illud et fructum non dedit
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 et aliud cecidit in terram bonam et dabat fructum ascendentem et crescentem et adferebat unum triginta et unum sexaginta et unum centum
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 et dicebat qui habet aures audiendi audiat
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 et cum esset singularis interrogaverunt eum hii qui cum eo erant cum duodecim parabolas
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 et dicebat eis vobis datum est mysterium regni Dei illis autem qui foris sunt in parabolis omnia fiunt
11 Jesus disse a eles:
12 ut videntes videant et non videant et audientes audiant et non intellegant nequando convertantur et dimittantur eis peccata
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 et ait illis nescitis parabolam hanc et quomodo omnes parabolas cognoscetis
13 Então Jesus perguntou:
14 qui seminat verbum seminat
14 E continuou:
15 hii autem sunt qui circa viam ubi seminatur verbum et cum audierint confestim venit Satanas et aufert verbum quod seminatum est in corda eorum
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 et hii sunt similiter qui super petrosa seminantur qui cum audierint verbum statim cum gaudio accipiunt illud
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 et non habent radicem in se sed temporales sunt deinde orta tribulatione et persecutione propter verbum confestim scandalizantur
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 et alii sunt qui in spinis seminantur hii sunt qui verbum audiunt
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 et aerumnae saeculi et deceptio divitiarum et circa reliqua concupiscentiae introeuntes suffocant verbum et sine fructu efficitur
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 et hii sunt qui super terram bonam seminati sunt qui audiunt verbum et suscipiunt et fructificant unum triginta et unum sexaginta et unum centum
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 et dicebat illis numquid venit lucerna ut sub modio ponatur aut sub lecto nonne ut super candelabrum ponatur
21 Jesus continuou:
22 non enim est aliquid absconditum quod non manifestetur nec factum est occultum sed ut in palam veniat
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 si quis habet aures audiendi audiat
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 et dicebat illis videte quid audiatis in qua mensura mensi fueritis remetietur vobis et adicietur vobis
24 Disse também:
25 qui enim habet dabitur illi et qui non habet etiam quod habet auferetur ab illo
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 et dicebat sic est regnum Dei quemadmodum si homo iaciat sementem in terram
26 Jesus disse:
27 et dormiat et exsurgat nocte ac die et semen germinet et increscat dum nescit ille
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 ultro enim terra fructificat primum herbam deinde spicam deinde plenum frumentum in spica
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 et cum se produxerit fructus statim mittit falcem quoniam adest messis
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 et dicebat cui adsimilabimus regnum Dei aut cui parabolae conparabimus illud
30 Jesus continuou:
31 sicut granum sinapis quod cum seminatum fuerit in terra minus est omnibus seminibus quae sunt in terra
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 et talibus multis parabolis loquebatur eis verbum prout poterant audire
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 sine parabola autem non loquebatur eis seorsum autem discipulis suis disserebat omnia
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 et ait illis illa die cum sero esset factum transeamus contra
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 et dimittentes turbam adsumunt eum ita ut erat in navi et aliae naves erant cum illo
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 et facta est procella magna venti et fluctus mittebat in navem ita ut impleretur navis
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 et erat ipse in puppi supra cervical dormiens et excitant eum et dicunt ei magister non ad te pertinet quia perimus
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 et exsurgens comminatus est vento et dixit mari tace obmutesce et cessavit ventus et facta est tranquillitas magna
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 et ait illis quid timidi estis necdum habetis fidem et timuerunt magno timore et dicebant ad alterutrum quis putas est iste quia et ventus et mare oboediunt ei
40 Aí ele perguntou:
41 — ausente —
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.