Marcos 13
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 orate vero ut hieme non fiant
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.