Marcos 13
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 orate vero ut hieme non fiant
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.