Marcos 13

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 orate vero ut hieme non fiant
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.