Marcos 13
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA
1 et cum egrederetur de templo ait illi unus ex discipulis suis magister aspice quales lapides et quales structurae
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 et respondens Iesus ait illi vides has omnes magnas aedificationes non relinquetur lapis super lapidem qui non destruatur
2 Mas Jesus respondeu:
3 et cum sederet in montem Olivarum contra templum interrogabant eum separatim Petrus et Iacobus et Iohannes et Andreas
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 dic nobis quando ista fient et quod signum erit quando haec omnia incipient consummari
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 et respondens Iesus coepit dicere illis videte ne quis vos seducat
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 multi enim venient in nomine meo dicentes quia ego sum et multos seducent
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 cum audieritis autem bella et opiniones bellorum ne timueritis oportet enim fieri sed nondum finis
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 exsurget autem gens super gentem et regnum super regnum et erunt terraemotus per loca et fames initium dolorum haec
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 videte autem vosmet ipsos tradent enim vos conciliis et in synagogis vapulabitis et ante praesides et reges stabitis propter me in testimonium illis
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 et in omnes gentes primum oportet praedicari evangelium
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 et cum duxerint vos tradentes nolite praecogitare quid loquamini sed quod datum vobis fuerit in illa hora id loquimini non enim estis vos loquentes sed Spiritus Sanctus
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 tradet autem frater fratrem in mortem et pater filium et consurgent filii in parentes et morte adficient eos
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 et eritis odio omnibus propter nomen meum qui autem sustinuerit in finem hic salvus erit
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 cum autem videritis abominationem desolationis stantem ubi non debet qui legit intellegat tunc qui in Iudaea sunt fugiant in montes
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 et qui super tectum ne descendat in domum nec introeat ut tollat quid de domo sua
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 et qui in agro erit non revertatur retro tollere vestimentum suum
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 vae autem praegnatibus et nutrientibus in illis diebus
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 orate vero ut hieme non fiant
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 erunt enim dies illi tribulationes tales quales non fuerunt ab initio creaturae quam condidit Deus usque nunc neque fient
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 et nisi breviasset Dominus dies non fuisset salva omnis caro sed propter electos quos elegit breviavit dies
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 et tunc si quis vobis dixerit ecce hic est Christus ecce illic ne credideritis
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 exsurgent enim pseudochristi et pseudoprophetae et dabunt signa et portenta ad seducendos si potest fieri etiam electos
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 vos ergo videte ecce praedixi vobis omnia
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 sed in illis diebus post tribulationem illam sol contenebrabitur et luna non dabit splendorem suum
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 et erunt stellae caeli decidentes et virtutes quae sunt in caelis movebuntur
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 et tunc videbunt Filium hominis venientem in nubibus cum virtute multa et gloria
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 et tunc mittet angelos suos et congregabit electos suos a quattuor ventis a summo terrae usque ad summum caeli
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 a ficu autem discite parabolam cum iam ramus eius tener fuerit et nata fuerint folia cognoscitis quia in proximo sit aestas
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 sic et vos cum videritis haec fieri scitote quod in proximo sit in ostiis
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 amen dico vobis quoniam non transiet generatio haec donec omnia ista fiant
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 caelum et terra transibunt verba autem mea non transibunt
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 de die autem illo vel hora nemo scit neque angeli in caelo neque Filius nisi Pater
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 videte vigilate et orate nescitis enim quando tempus sit
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 sicut homo qui peregre profectus reliquit domum suam et dedit servis suis potestatem cuiusque operis et ianitori praecipiat ut vigilet
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 vigilate ergo nescitis enim quando dominus domus veniat sero an media nocte an galli cantu an mane
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ne cum venerit repente inveniat vos dormientes
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 quod autem vobis dico omnibus dico vigilate
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.