Jó 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT
1 taedet animam meam vitae meae dimittam adversum me eloquium meum loquar in amaritudine animae meae
1 “Estou cansado de minha vida, vou me queixar abertamente; minha alma amargurada precisa se expressar.
2 dicam Deo noli me condemnare indica mihi cur me ita iudices
2 Direi a Deus: ‘Não apenas me condenes; dize-me que acusações tens contra mim.
3 numquid bonum tibi videtur si calumnieris et opprimas me opus manuum tuarum et consilium impiorum adiuves
3 Que vantagem tens em me oprimir? Por que me rejeitas, se sou obra de tuas mãos, enquanto sorris para as tramas dos perversos?
4 numquid oculi carnei tibi sunt aut sicut videt homo et tu videbis
4 Acaso teus olhos são como os nossos? Vês as coisas como um ser humano qualquer?
5 numquid sicut dies hominis dies tui et anni tui sicut humana sunt tempora
5 Tua vida é tão breve como a nossa? Vives tão pouco, como o homem,
6 ut quaeras iniquitatem meam et peccatum meum scruteris
6 que precisas, sem demora, investigar minha culpa e procurar meu pecado?
7 et scias quia nihil impium fecerim cum sit nemo qui de manu tua possit eruere
7 Embora saibas que não sou culpado, não há quem possa livrar-me de tuas mãos.
8 manus tuae plasmaverunt me et fecerunt me totum in circuitu et sic repente praecipitas me
8 “‘Tu me formaste com tuas mãos; tu me fizeste e, no entanto, me destróis por completo.
9 memento quaeso quod sicut lutum feceris me et in pulverem reduces me
9 Lembra-te de que do barro me fizeste; acaso me farás voltar tão depressa ao pó?
10 nonne sicut lac mulsisti me et sicut caseum me coagulasti
10 Tu guiaste minha concepção e me moldaste no ventre materno.
11 pelle et carnibus vestisti me et ossibus et nervis conpegisti me
11 Com carne e pele me vestiste e me teceste os ossos com meus tendões.
12 vitam et misericordiam tribuisti mihi et visitatio tua custodivit spiritum meum
12 Tu me deste vida e me mostraste teu amor, e com teu cuidado me preservaste.
13 licet haec celes in corde tuo tamen scio quia universorum memineris
13 “‘Teu verdadeiro motivo, porém, tua real intenção,
14 si peccavi et ad horam pepercisti mihi cur ab iniquitate mea mundum me esse non pateris
14 era me vigiar e, se eu pecasse, não perdoar minha culpa.
15 et si impius fuero vae mihi est et si iustus non levabo caput saturatus adflictione et miseria
15 Se sou culpado, pior para mim; e, mesmo que eu seja inocente, não posso manter a cabeça erguida, pois estou cheio de vergonha e sofrimento.
16 et propter superbiam quasi leaenam capies me reversusque mirabiliter me crucias
16 Se mantenho a cabeça erguida, tu me caças como um leão e manifestas contra mim teu imenso poder.
17 instauras testes tuos contra me et multiplicas iram tuam adversum me et poenae militant in me
17 Repetidas vezes depões contra mim; sobre mim derramas tua ira crescente e me atacas com um exército após o outro.
18 quare de vulva eduxisti me qui utinam consumptus essem ne oculus me videret
18 “‘Por que, então, me tiraste do ventre de minha mãe? Por que não me deixaste morrer antes de vir ao mundo?
19 fuissem quasi qui non essem de utero translatus ad tumulum
19 Seria como se eu nunca tivesse existido; iria direto do ventre para o túmulo.
20 numquid non paucitas dierum meorum finietur brevi dimitte ergo me ut plangam paululum dolorem meum
20 Restam-me apenas alguns dias; por favor, deixa-me em paz, para que eu tenha um instante de alívio
21 antequam vadam et non revertar ad terram tenebrosam et opertam mortis caligine
21 antes de partir para a terra de escuridão e densas sombras, para nunca mais voltar.
22 terram miseriae et tenebrarum ubi umbra mortis et nullus ordo et sempiternus horror inhabitans
22 É uma terra escura como a meia-noite, terra de profunda escuridão e desordem, onde até mesmo a luz é escura como a meia-noite’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.