João 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 ille autem dicebat de templo corporis sui
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.