João 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 ille autem dicebat de templo corporis sui
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.