João 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae et erat mater Iesu ibi
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 vocatus est autem ibi et Iesus et discipuli eius ad nuptias
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 et deficiente vino dicit mater Iesu ad eum vinum non habent
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 et dicit ei Iesus quid mihi et tibi est mulier nondum venit hora mea
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 dicit mater eius ministris quodcumque dixerit vobis facite
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum capientes singulae metretas binas vel ternas
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 dicit eis Iesus implete hydrias aqua et impleverunt eas usque ad summum
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 et dicit eis Iesus haurite nunc et ferte architriclino et tulerunt
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset ministri autem sciebant qui haurierant aquam vocat sponsum architriclinus
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 et dicit ei omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint tunc id quod deterius est tu servasti bonum vinum usque adhuc
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam et crediderunt in eum discipuli eius
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius et ibi manserunt non multis diebus
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 et prope erat pascha Iudaeorum et ascendit Hierosolyma Iesus
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas et nummularios sedentes
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 et cum fecisset quasi flagellum de funiculis omnes eiecit de templo oves quoque et boves et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 et his qui columbas vendebant dixit auferte ista hinc nolite facere domum Patris mei domum negotiationis
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 recordati vero sunt discipuli eius quia scriptum est zelus domus tuae comedit me
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei quod signum ostendis nobis quia haec facis
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 respondit Iesus et dixit eis solvite templum hoc et in tribus diebus excitabo illud
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 dixerunt ergo Iudaei quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc et tu tribus diebus excitabis illud
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 ille autem dicebat de templo corporis sui
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 cum ergo resurrexisset a mortuis recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat et crediderunt scripturae et sermoni quem dixit Iesus
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 cum autem esset Hierosolymis in pascha in die festo multi crediderunt in nomine eius videntes signa eius quae faciebat
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 ipse autem Iesus non credebat semet ipsum eis eo quod ipse nosset omnes
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine ipse enim sciebat quid esset in homine
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.