João 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs VC
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 ego et Pater unum sumus
30 Eu e o Pai somos um.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.