João 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ACF
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 ego et Pater unum sumus
30 Eu e o Pai somos um.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.