João 10
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 Jesus disse:
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Então Jesus continuou:
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 — ausente —
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 — ausente —
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus respondeu:
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 ego et Pater unum sumus
30 Eu e o Pai somos um.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 E ele disse:
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Então Jesus afirmou:
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 Sabemos que as
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.