João 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 ego et Pater unum sumus
30 Eu e o Pai somos um".
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.