João 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus respondeu:
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 ego et Pater unum sumus
30 Eu e o Pai somos um.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Mas Jesus lhes disse:
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Jesus disse:
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.