João 10

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 amen amen dico vobis qui non intrat per ostium in ovile ovium sed ascendit aliunde ille fur est et latro
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 qui autem intrat per ostium pastor est ovium
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 alienum autem non sequuntur sed fugient ab eo quia non noverunt vocem alienorum
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 fur non venit nisi ut furetur et mactet et perdat ego veni ut vitam habeant et abundantius habeant
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 ego sum pastor bonus bonus pastor animam suam dat pro ovibus
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 mercennarius et qui non est pastor cuius non sunt oves propriae videt lupum venientem et dimittit oves et fugit et lupus rapit et dispergit oves
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 mercennarius autem fugit quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 ego sum pastor bonus et cognosco meas et cognoscunt me meae
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 sicut novit me Pater et ego agnosco Patrem et animam meam pono pro ovibus
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 et alias oves habeo quae non sunt ex hoc ovili et illas oportet me adducere et vocem meam audient et fiet unum ovile unus pastor
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 propterea me Pater diligit quia ego pono animam meam ut iterum sumam eam
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 nemo tollit eam a me sed ego pono eam a me ipso potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam hoc mandatum accepi a Patre meo
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 dicebant autem multi ex ipsis daemonium habet et insanit quid eum auditis
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 alii dicebant haec verba non sunt daemonium habentis numquid daemonium potest caecorum oculos aperire
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei quousque animam nostram tollis si tu es Christus dic nobis palam
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 respondit eis Iesus loquor vobis et non creditis opera quae ego facio in nomine Patris mei haec testimonium perhibent de me
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 sed vos non creditis quia non estis ex ovibus meis
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 oves meae vocem meam audiunt et ego cognosco eas et sequuntur me
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 et ego vitam aeternam do eis et non peribunt in aeternum et non rapiet eas quisquam de manu mea
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 ego et Pater unum sumus
30 O Pai e eu somos um”.
31 sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 respondit eis Iesus multa opera bona ostendi vobis ex Patre meo propter quod eorum opus me lapidatis
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 responderunt ei Iudaei de bono opere non lapidamus te sed de blasphemia et quia tu homo cum sis facis te ipsum Deum
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 respondit eis Iesus nonne scriptum est in lege vestra quia ego dixi dii estis
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 si illos dixit deos ad quos sermo Dei factus est et non potest solvi scriptura
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 quem Pater sanctificavit et misit in mundum vos dicitis quia blasphemas quia dixi Filius Dei sum
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 si non facio opera Patris mei nolite credere mihi
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 si autem facio et si mihi non vultis credere operibus credite ut cognoscatis et credatis quia in me est Pater et ego in Patre
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 omnia autem quaecumque dixit Iohannes de hoc vera erant et multi crediderunt in eum
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.