Gálatas 5
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
1 Cristo nos libertou para que nós sejamos realmente livres. Por isso, continuem firmes como pessoas livres e não se tornem escravos novamente.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
2 Prestem atenção! Eu, Paulo, afirmo que, se vocês deixarem que os circuncidem , então Cristo não tem nenhum valor para vocês.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
3 Repito isto mais uma vez para qualquer homem que deixar que o circuncidem: esse homem é obrigado a obedecer a toda a lei .
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
4 Vocês que querem que Deus os aceite porque obedecem à lei estão separados de Cristo e não têm a graça de Deus.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
5 Mas nós temos a esperança de que Deus nos aceitará, e é isso o que esperamos pelo poder do Espírito de Deus, que age por meio da nossa fé.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
6 Pois, quando estamos unidos com Cristo Jesus, não faz diferença nenhuma estar ou não estar circuncidado. O que importa é a fé que age por meio do amor.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
7 Vocês estavam indo tão bem! Quem convenceu vocês a deixarem de seguir a verdade?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
8 É claro que quem os convenceu não foi Deus, que os chamou .
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
9 Como dizem por aí: “Um pouco de fermento fermenta toda a massa.”
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
10 Mas eu ainda tenho confiança em vocês. A nossa união com o Senhor me dá a certeza de que vocês voltarão a pensar da maneira certa. E também tenho certeza de que o homem que está perturbando vocês, seja ele quem for, será castigado por Deus.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
11 Porém, irmãos, se é verdade que eu continuo a anunciar que a circuncisão é necessária, por que é que sou perseguido? Se eu anunciasse isso, então a minha pregação a respeito da cruz de Cristo não causaria dificuldade para ninguém.
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
12 E, quanto a esses homens que andam perturbando vocês, eu gostaria que se castrassem de uma vez!
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
13 Porém vocês, irmãos, foram chamados para serem livres. Mas não deixem que essa liberdade se torne uma desculpa para permitir que a natureza humana domine vocês. Pelo contrário, que o amor faça com que vocês sirvam uns aos outros.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
14 Pois a lei inteira se resume em um mandamento só: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
15 Mas, se vocês agem como animais selvagens, ferindo e prejudicando uns aos outros, então cuidado para não acabarem se matando!
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
16 Quero dizer a vocês o seguinte: deixem que o Espírito de Deus dirija a vida de vocês e não obedeçam aos desejos da natureza humana.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
17 Porque o que a nossa natureza humana quer é contra o que o Espírito quer, e o que o Espírito quer é contra o que a natureza humana quer. Os dois são inimigos, e por isso vocês não podem fazer o que vocês querem.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
18 Porém, se é o Espírito de Deus que guia vocês, então vocês não estão debaixo da lei .
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
19 As coisas que a natureza humana produz são bem-conhecidas. Elas são: a imoralidade sexual, a impureza, as ações indecentes,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
20 a adoração de ídolos, as feitiçarias, as inimizades, as brigas, as ciumeiras, os acessos de raiva, a ambição egoísta, a desunião, as divisões,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
21 as invejas, as bebedeiras, as farras e outras coisas parecidas com essas. Repito o que já disse: os que fazem essas coisas não receberão o Reino de Deus .
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
22 Mas o Espírito de Deus produz o amor, a alegria, a paz, a paciência, a delicadeza, a bondade, a fidelidade,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
23 a humildade e o domínio próprio. E contra essas coisas não existe lei.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
24 As pessoas que pertencem a Cristo Jesus crucificaram a natureza humana delas, junto com todas as paixões e desejos dessa natureza.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
25 Que o Espírito de Deus, que nos deu a vida, controle também a nossa vida!
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
26 Nós não devemos ser orgulhosos, nem provocar ninguém, nem ter inveja uns dos outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.