Gálatas 5

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 state et nolite iterum iugo servitutis contineri
1 Para a liberdade foi que Cristo nos libertou. Por isso, permaneçam firmes e não se submetam, de novo, a jugo de escravidão.
2 ecce ego Paulus dico vobis quoniam si circumcidamini Christus vobis nihil proderit
2 Eu, Paulo, lhes digo que, se vocês se deixarem circuncidar, Cristo não terá valor nenhum para vocês.
3 testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae
3 De novo, testifico a todo homem que se deixa circuncidar que o mesmo está obrigado a guardar toda a lei.
4 evacuati estis a Christo qui in lege iustificamini a gratia excidistis
4 Vocês que procuram justificar-se pela lei estão separados de Cristo; vocês caíram da graça de Deus.
5 nos enim spiritu ex fide spem iustitiae expectamus
5 Porque nós, pelo Espírito, aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.
6 nam in Christo Iesu neque circumcisio aliquid valet neque praeputium sed fides quae per caritatem operatur
6 Porque, em Cristo Jesus, nem a circuncisão, nem a incircuncisão têm valor algum, mas a fé que atua pelo amor.
7 currebatis bene quis vos inpedivit veritati non oboedire
7 Vocês vinham correndo bem! Quem foi que os impediu de continuar a obedecer à verdade?
8 persuasio non est ex eo qui vocat vos
8 Esta persuasão não vem daquele que os chamou.
9 modicum fermentum totam massam corrumpit
9 Um pouco de fermento leveda toda a massa.
10 ego confido in vobis in Domino quod nihil aliud sapietis qui autem conturbat vos portabit iudicium quicumque est ille
10 Tenho confiança no Senhor de que vocês não mudarão a sua forma de pensar. Mas aquele que está perturbando vocês, seja ele quem for, sofrerá a condenação.
11 ego autem fratres si circumcisionem adhuc praedico quid adhuc persecutionem patior ergo evacuatum est scandalum crucis
11 Mas, irmãos, se ainda prego a circuncisão, por que continuo sendo perseguido? Nesse caso, estaria desfeito o escândalo da cruz.
12 utinam et abscidantur qui vos conturbant
12 Quem dera até se mutilassem aqueles que estão perturbando vocês.
13 vos enim in libertatem vocati estis fratres tantum ne libertatem in occasionem detis carnis sed per caritatem servite invicem
13 Porque vocês, irmãos, foram chamados à liberdade. Mas não usem a liberdade para dar ocasião à carne; pelo contrário, sejam servos uns dos outros, pelo amor.
14 omnis enim lex in uno sermone impletur diliges proximum tuum sicut te ipsum
14 Porque toda a lei se cumpre em um só preceito, a saber: “Ame o seu próximo como a você mesmo.”
15 quod si invicem mordetis et comeditis videte ne ab invicem consumamini
15 Mas, se vocês ficam mordendo e devorando uns aos outros, tenham cuidado para que não sejam mutuamente destruídos.
16 dico autem spiritu ambulate et desiderium carnis non perficietis
16 Digo, porém, o seguinte: vivam no Espírito e vocês jamais satisfarão os desejos da carne.
17 caro enim concupiscit adversus spiritum spiritus autem adversus carnem haec enim invicem adversantur ut non quaecumque vultis illa faciatis
17 Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito luta contra a carne, porque são opostos entre si, para que vocês não façam o que querem.
18 quod si spiritu ducimini non estis sub lege
18 Mas, se são guiados pelo Espírito, vocês não estão debaixo da lei.
19 manifesta autem sunt opera carnis quae sunt fornicatio inmunditia luxuria
19 Ora, as obras da carne são conhecidas e são: imoralidade sexual, impureza, libertinagem,
20 idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae
20 idolatria, feitiçarias, inimizades, rixas, ciúmes, iras, discórdias, divisões, facções,
21 invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur
21 invejas, bebedeiras, orgias e coisas semelhantes a estas. Declaro a vocês, como antes já os preveni, que os que praticam tais coisas não herdarão o Reino de Deus.
22 fructus autem Spiritus est caritas gaudium pax longanimitas bonitas benignitas
22 Mas o fruto do Espírito é: amor, alegria, paz, longanimidade, benignidade, bondade, fidelidade,
23 fides modestia continentia adversus huiusmodi non est lex
23 mansidão, domínio próprio. Contra estas coisas não há lei.
24 qui autem sunt Christi carnem crucifixerunt cum vitiis et concupiscentiis
24 E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne, com as suas paixões e os seus desejos.
25 si vivimus spiritu spiritu et ambulemus
25 Se vivemos no Espírito, andemos também no Espírito.
26 non efficiamur inanis gloriae cupidi invicem provocantes invicem invidentes
26 Não nos deixemos possuir de vanglória, provocando uns aos outros, tendo inveja uns dos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.