Filipenses 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
1 Por estarem unidos com Cristo, vocês são fortes, o amor dele os anima, e vocês participam do Espírito de Deus. E também são bondosos e misericordiosos uns com os outros.
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
2 Então peço que me deem a grande satisfação de viverem em harmonia, tendo um mesmo amor e sendo unidos de alma e mente.
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
3 Não façam nada por interesse pessoal ou por desejos tolos de receber elogios; mas sejam humildes e considerem os outros superiores a vocês mesmos.
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
4 Que ninguém procure somente os seus próprios interesses, mas também os dos outros.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
5 Tenham entre vocês o mesmo modo de pensar que Cristo Jesus tinha:
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
6 Ele tinha a natureza de Deus, mas não tentou ficar igual a Deus.
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
7 Pelo contrário, ele abriu mão de tudo o que era seu e tomou a natureza de tornando-se assim igual aos seres humanos. E, vivendo a vida comum de um ser humano,
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
8 ele foi humilde e obedeceu a Deus até a morte — morte de cruz.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
9 Por isso Deus deu a Jesus a mais alta honra e pôs nele o nome que é o mais importante de todos os nomes,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
10 para que, em homenagem ao nome de Jesus, todas as criaturas no céu, na terra e no caiam de joelhos
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
11 e declarem abertamente que Jesus Cristo é o Senhor, para a
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
12 Portanto, meus queridos amigos, vocês que me obedeceram sempre quando eu estava aí, devem me obedecer muito mais agora que estou ausente. Continuem trabalhando com respeito e temor a Deus para completar a salvação de vocês.
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
13 Pois Deus está sempre agindo em vocês para que obedeçam à vontade dele, tanto no pensamento como nas ações.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
14 Façam tudo sem queixas nem discussões
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
15 para que vocês não tenham nenhuma falha ou mancha. Sejam filhos de Deus, vivendo sem nenhuma culpa no meio de pessoas más, que não querem saber de Deus. No meio delas vocês devem brilhar como as estrelas no céu,
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
16 entregando a elas a mensagem da vida. Se agirem assim, eu terei motivo de sentir orgulho de vocês no Dia de Cristo , pois isso mostrará que todo o meu esforço e todo o meu trabalho não foram inúteis.
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
17 Talvez o meu sangue, isto é, a minha vida, seja apresentado como uma oferta junto com o sacrifício que vocês, por meio da sua fé, oferecem a Deus. Se isso acontecer, ficarei contente e me alegrarei com todos vocês.
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
18 Do mesmo modo vocês também devem ficar contentes e se alegrar comigo.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero poder logo lhes enviar Timóteo para que eu fique animado quando receber notícias de vocês.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
20 Pois Timóteo é o único que se preocupa com vocês como eu me preocupo e é o único que, de fato, se interessa pelo bem-estar de vocês.
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
21 Pois todos os outros se preocupam com os seus próprios interesses e não com os de Jesus Cristo.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
22 E vocês sabem muito bem como Timóteo provou o seu valor. Ele e eu, como se fôssemos filho e pai, temos trabalhado juntos no serviço do evangelho .
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
23 Portanto, espero enviá-lo a vocês logo que eu souber como vão ficar as coisas aqui para mim.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
24 E, confiado no Senhor, penso que eu mesmo poderei ir logo até aí.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
25 Também acho que é preciso enviar a vocês o nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de trabalho e de lutas, o qual vocês enviaram para me trazer a ajuda que eu precisava.
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
26 Ele tem tido muitas saudades de todos vocês e tem andado muito preocupado por vocês terem sabido que ele estava doente.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
27 De fato, ele esteve doente e quase morreu. Mas Deus teve pena dele e não somente dele, mas também de mim; e assim evitou que eu tivesse uma tristeza ainda maior.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
28 Por isso vou mandá-lo de volta a vocês o mais depressa possível para que vocês sintam a alegria de vê-lo novamente e para que eu não fique preocupado.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
29 Portanto, recebam Epafrodito com toda a alegria, como se recebe um irmão no Senhor. Respeitem pessoas como ele,
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
30 pois ele arriscou a sua vida e quase morreu por causa do trabalho de Cristo. Ele fez isso para me dar a ajuda que vocês não podiam me dar pessoalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.