Filipenses 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.