Filipenses 2

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 si qua ergo consolatio in Christo si quod solacium caritatis si qua societas spiritus si quid viscera et miserationes
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 implete gaudium meum ut idem sapiatis eandem caritatem habentes unianimes id ipsum sentientes
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 non quae sua sunt singuli considerantes sed et ea quae aliorum
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 hoc enim sentite in vobis quod et in Christo Iesu
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 qui cum in forma Dei esset non rapinam arbitratus est esse se aequalem Deo
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 sed semet ipsum exinanivit formam servi accipiens in similitudinem hominum factus et habitu inventus ut homo
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 humiliavit semet ipsum factus oboediens usque ad mortem mortem autem crucis
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 propter quod et Deus illum exaltavit et donavit illi nomen super omne nomen
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 ut in nomine Iesu omne genu flectat caelestium et terrestrium et infernorum
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 et omnis lingua confiteatur quia Dominus Iesus Christus in gloria est Dei Patris
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 itaque carissimi mei sicut semper oboedistis non ut in praesentia mei tantum sed multo magis nunc in absentia mea cum metu et tremore vestram salutem operamini
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 Deus est enim qui operatur in vobis et velle et perficere pro bona voluntate
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 omnia autem facite sine murmurationibus et haesitationibus
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 verbum vitae continentes ad gloriam meam in die Christi quia non in vacuum cucurri neque in vacuum laboravi
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 sed et si immolor supra sacrificium et obsequium fidei vestrae gaudeo et congratulor omnibus vobis
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 id ipsum autem et vos gaudete et congratulamini mihi
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 spero autem in Domino Iesu Timotheum cito me mittere ad vos ut et ego bono animo sim cognitis quae circa vos sunt
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 neminem enim habeo tam unianimem qui sincera affectione pro vobis sollicitus sit
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 experimentum autem eius cognoscite quoniam sicut patri filius mecum servivit in evangelium
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 confido autem in Domino quoniam et ipse veniam ad vos cito
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 necessarium autem existimavi Epafroditum fratrem et cooperatorem et commilitonem meum vestrum autem apostolum et ministrum necessitatis meae mittere ad vos
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 quoniam quidem omnes vos desiderabat et maestus erat propterea quod audieratis illum infirmatum
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 nam et infirmatus est usque ad mortem sed Deus misertus est eius non solum autem eius verum etiam et mei ne tristitiam super tristitiam haberem
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 festinantius ergo misi illum ut viso eo iterum gaudeatis et ego sine tristitia sim
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 excipite itaque illum cum omni gaudio in Domino et eiusmodi cum honore habetote
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 quoniam propter opus Christi usque ad mortem accessit tradens animam suam ut impleret id quod ex vobis deerat erga meum obsequium
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.