Colossenses 3

Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs BKJ

Sair da comparação
1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
1 Então, se ressuscitastes com Cristo, buscai as coisas que são de cima, onde Cristo está assentado à direita de Deus.
2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
2 Afeiçoai-vos às coisas que são de cima e não às coisas que são da terra;
3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
3 porque já estais mortos, e a vossa vida está escondida com Cristo em Deus.
4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, aparecer, então, também vós aparecereis com ele em glória.
5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
5 Mortificai, portanto, os vossos membros que estão sobre a terra: a fornicação, a impureza, a afeição desordenada, a vil concupiscência e a avareza, que é idolatria;
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
6 pelas quais coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência;
7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
7 nas quais também andastes em outro tempo, quando vivíeis nelas.
8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
8 Mas agora, despojai-vos também de tudo: da ira, da cólera, da malícia, da blasfêmia, da comunicação obscena da vossa boca.
9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
9 Não mintais uns aos outros, pois que já vos despistes do velho homem com os seus feitos,
10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
10 e vos vestistes de novo homem, que se renova para o conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
11 onde não há grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, servo ou livre; mas Cristo é tudo em todos.
12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de entranhas de misericórdia, de benignidade, humildade, mansidão, longanimidade,
13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
13 suportando-vos uns aos outros e perdoando-vos uns aos outros, se algum homem tiver queixa contra outro; assim como Cristo vos perdoou, assim fazei vós também.
14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
14 E, sobre todas estas coisas, revesti-vos de caridade, que é o vínculo da perfeição.
15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
15 E a paz de Deus domine em vossos corações, para a qual também fostes chamados em um corpo; e sede agradecidos.
16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
16 A palavra de Cristo habite em vós abundantemente, em toda a sabedoria, ensinando-vos e admoestando-vos uns aos outros, com salmos, hinos e cânticos espirituais; cantando com graça em vosso coração ao Senhor.
17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei tudo em nome do Senhor Jesus, dando graças a Deus Pai por ele.
18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
18 Esposas, sede submissas a vosso próprio marido, como convém no Senhor.
19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
19 Maridos, amai as vossas mulheres e não vos irriteis contra elas.
20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
20 Filhos, obedecei a vossos pais em todas as coisas, porque isto é agradável ao Senhor.
21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
21 Pais, não provoqueis os vossos filhos à ira, para que não sejam desencorajados.
22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
22 Servos, obedecei em todas as coisas a vossos senhores segundo a carne, não servindo só na aparência, como para agradar aos homens, mas em simplicidade de coração, temendo a Deus.
23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
23 E, tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como ao Senhor e não aos homens,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
24 sabendo que do Senhor recebereis a recompensa da herança, porque servis a Cristo, o Senhor.
25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
25 Mas quem faz o errado, recebe pelo erro que fez; e não há acepção de pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.