Colossenses 3
Biblia Sacra Vulgata (VUL) vs ARA
1 igitur si conresurrexistis Christo quae sursum sunt quaerite ubi Christus est in dextera Dei sedens
1 Portanto, se fostes ressuscitados juntamente com Cristo, buscai as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 quae sursum sunt sapite non quae supra terram
2 Pensai nas coisas lá do alto, não nas que são aqui da terra;
3 mortui enim estis et vita vestra abscondita est cum Christo in Deo
3 porque morrestes, e a vossa vida está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 cum Christus apparuerit vita vestra tunc et vos apparebitis cum ipso in gloria
4 Quando Cristo, que é a nossa vida, se manifestar, então, vós também sereis manifestados com ele, em glória.
5 mortificate ergo membra vestra quae sunt super terram fornicationem inmunditiam libidinem concupiscentiam malam et avaritiam quae est simulacrorum servitus
5 Fazei, pois, morrer a vossa natureza terrena: prostituição, impureza, paixão lasciva, desejo maligno e a avareza, que é idolatria;
6 propter quae venit ira Dei super filios incredulitatis
6 por estas coisas é que vem a ira de Deus [sobre os filhos da desobediência].
7 in quibus et vos ambulastis aliquando cum viveretis in illis
7 Ora, nessas mesmas coisas andastes vós também, noutro tempo, quando vivíeis nelas.
8 nunc autem deponite et vos omnia iram indignationem malitiam blasphemiam turpem sermonem de ore vestro
8 Agora, porém, despojai-vos, igualmente, de tudo isto: ira, indignação, maldade, maledicência, linguagem obscena do vosso falar.
9 nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius
9 Não mintais uns aos outros, uma vez que vos despistes do velho homem com os seus feitos
10 et induentes novum eum qui renovatur in agnitionem secundum imaginem eius qui creavit eum
10 e vos revestistes do novo homem que se refaz para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que o criou;
11 ubi non est gentilis et Iudaeus circumcisio et praeputium barbarus et Scytha servus et liber sed omnia et in omnibus Christus
11 no qual não pode haver grego nem judeu, circuncisão nem incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre; porém Cristo é tudo em todos.
12 induite vos ergo sicut electi Dei sancti et dilecti viscera misericordiae benignitatem humilitatem modestiam patientiam
12 Revesti-vos, pois, como eleitos de Deus, santos e amados, de ternos afetos de misericórdia, de bondade, de humildade, de mansidão, de longanimidade.
13 subportantes invicem et donantes vobis ipsis si quis adversus aliquem habet querellam sicut et Dominus donavit vobis ita et vos
13 Suportai-vos uns aos outros, perdoai-vos mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outrem. Assim como o Senhor vos perdoou, assim também perdoai vós;
14 super omnia autem haec caritatem quod est vinculum perfectionis
14 acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 et pax Christi exultet in cordibus vestris in qua et vocati estis in uno corpore et grati estote
15 Seja a paz de Cristo o árbitro em vosso coração, à qual, também, fostes chamados em um só corpo; e sede agradecidos.
16 verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo
16 Habite, ricamente, em vós a palavra de Cristo; instruí-vos e aconselhai-vos mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus, com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, com gratidão, em vosso coração.
17 omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
17 E tudo o que fizerdes, seja em palavra, seja em ação, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 mulieres subditae estote viris sicut oportet in Domino
18 Esposas, sede submissas ao próprio marido, como convém no Senhor.
19 viri diligite uxores et nolite amari esse ad illas
19 Maridos, amai vossa esposa e não a trateis com amargura.
20 filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino
20 Filhos, em tudo obedecei a vossos pais; pois fazê-lo é grato diante do Senhor.
21 patres nolite ad indignationem provocare filios vestros ut non pusillo animo fiant
21 Pais, não irriteis os vossos filhos, para que não fiquem desanimados.
22 servi oboedite per omnia dominis carnalibus non ad oculum servientes quasi hominibus placentes sed in simplicitate cordis timentes Dominum
22 Servos, obedecei em tudo ao vosso senhor segundo a carne, não servindo apenas sob vigilância, visando tão somente agradar homens, mas em singeleza de coração, temendo ao Senhor.
23 quodcumque facitis ex animo operamini sicut Domino et non hominibus
23 Tudo quanto fizerdes, fazei-o de todo o coração, como para o Senhor e não para homens,
24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hereditatis Domino Christo servite
24 cientes de que recebereis do Senhor a recompensa da herança. A Cristo, o Senhor, é que estais servindo;
25 qui enim iniuriam facit recipiet id quod inique gessit et non est personarum acceptio
25 pois aquele que faz injustiça receberá em troco a injustiça feita; e nisto não há acepção de pessoas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.