Jó 41

Thánh Kinh Bản Phổ thông (VIE2011) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Ngươi có thể nào câu con lê-vi-a-than
1 Podes tu, com anzol, apanhar o crocodilo ou lhe travar a língua com uma corda?
2 Ngươi có thể nào lấy dây xỏ mũi nó hay móc hàm nó không?
2 Podes meter-lhe no nariz uma vara de junco? Ou furar-lhe as bochechas com um gancho?
3 Liệu nó có van xin ngươi thương xót
3 Acaso, te fará muitas súplicas? Ou te falará palavras brandas?
4 Nó có bằng lòng kết ước với ngươi
4 Fará ele acordo contigo? Ou tomá-lo-ás por servo para sempre?
5 Ngươi có thể nào nuôi lê-vi-a-than như nuôi chim trong nhà
5 Brincarás com ele, como se fora um passarinho? Ou tê-lo-ás preso à correia para as tuas meninas?
6 Các lái buôn có bằng lòng thương lượng với ngươi để mua nó,
6 Acaso, os teus sócios negociam com ele? Ou o repartirão entre os mercadores?
7 Ngươi có thể nào phóng lao vào da nó
7 Encher-lhe-ás a pele de arpões? Ou a cabeça, de farpas?
8 Nếu ngươi đặt tay trên nó,
8 Põe a mão sobre ele, lembra-te da peleja e nunca mais o intentarás.
9 Chẳng có hi vọng gì thắng được nó,
9 Eis que a gente se engana em sua esperança; acaso, não será o homem derribado só em vê-lo?
10 Không ai dám chọc giận nó,
10 Ninguém há tão ousado, que se atreva a despertá-lo. Quem é, pois, aquele que pode erguer-se diante de mim?
11 Không ai cho ta điều gì để ta phải trả lại,
11 Quem primeiro me deu a mim, para que eu haja de retribuir-lhe? Pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Ta sẽ nói về tứ chi con lê-vi-a-than,
12 Não me calarei a respeito dos seus membros, nem da sua grande força, nem da graça da sua compostura.
13 Không ai có thể xé da nó
13 Quem lhe abrirá as vestes do seu dorso? Ou lhe penetrará a couraça dobrada?
14 Không ai có thể mở banh hàm vĩ đại của nó;
14 Quem abriria as portas do seu rosto? Pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Nó có hàng dãy khiên trên lưng nó bám sát vào nhau.
15 As fileiras de suas escamas são o seu orgulho, cada uma bem-encostada como por um selo que as ajusta.
16 Mỗi cái khiên đều sát nhau,
16 A tal ponto uma se chega à outra, que entre elas não entra nem o ar.
17 Chúng nối vào nhau thật chắc;
17 Umas às outras se ligam, aderem entre si e não se podem separar.
18 Khi nó khịt mũi, tia sáng phun ra,
18 Cada um dos seus espirros faz resplandecer luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Lửa phun ra từ miệng nó;
19 Da sua boca saem tochas; faíscas de fogo saltam dela.
20 Khói xịt ra từ mũi nó,
20 Das suas narinas procede fumaça, como de uma panela fervente ou de juncos que ardem.
21 Hơi thở nó đốt cháy than,
21 O seu hálito faz incender os carvões; e da sua boca sai chama.
22 Cổ nó rất chắc.
22 No seu pescoço reside a força; e diante dele salta o desespero.
23 Các lằn xếp trên da nó kết chặt với nhau;
23 Suas partes carnudas são bem-pegadas entre si; todas fundidas nele e imóveis.
24 Ngực nó cứng như đá,
24 O seu coração é firme como uma pedra, firme como a mó de baixo.
25 Kẻ thế lực cũng sợ cái nhìn khủng khiếp của nó
25 Levantando-se ele, tremem os valentes; quando irrompe, ficam como que fora de si.
26 Gươm đâm nhưng nó không hề hấn gì,
26 Se o golpe de espada o alcança, de nada vale, nem de lança, de dardo ou de flecha.
27 Nó xem sắt như rơm rạ
27 Para ele, o ferro é palha, e o cobre, pau podre.
28 Nó không chạy trốn khỏi mũi tên;
28 A seta o não faz fugir; as pedras das fundas se lhe tornam em restolho.
29 Cái dùi cui đối với nó như rác rưởi,
29 Os porretes atirados são para ele como palha, e ri-se do brandir da lança.
30 Bụng nó như bình gốm bể.
30 Debaixo do ventre, há escamas pontiagudas; arrasta-se sobre a lama, como um instrumento de debulhar.
31 Nó làm cho biển sâu sủi bọt như nồi nước sôi;
31 As profundezas faz ferver, como uma panela; torna o mar como caldeira de unguento.
32 Khi nó bơi, nó để lại đường sáng trong nước
32 Após si, deixa um sulco luminoso; o abismo parece ter-se encanecido.
33 Không gì trên đất sánh với nó được;
33 Na terra, não tem ele igual, pois foi feito para nunca ter medo.
34 Nó xem thường kẻ tự phụ;
34 Ele olha com desprezo tudo o que é alto; é rei sobre todos os animais orgulhosos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.